-
1 Purple Lilac
Цветок-символ [ state flower] штата Нью-ХэмпширEnglish-Russian dictionary of regional studies > Purple Lilac
-
2 wren, lilac-crowned
—1. LAT Malurus coronatus ( Gould)2. RUS лиловошапочный расписной малюр m3. ENG purple-crowned wren(-warbler), lilac-crowned wren4. DEU Purpurkopf-Staffelschwanz m5. FRA —ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > wren, lilac-crowned
-
3 wren-warbler, purple-crowned
—1. LAT Malurus coronatus ( Gould)2. RUS лиловошапочный расписной малюр m3. ENG purple-crowned wren(-warbler), lilac-crowned wren4. DEU Purpurkopf-Staffelschwanz m5. FRA —ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > wren-warbler, purple-crowned
-
4 wren, purple-crowned
—1. LAT Malurus coronatus ( Gould)2. RUS лиловошапочный расписной малюр m3. ENG purple-crowned wren(-warbler), lilac-crowned wren4. DEU Purpurkopf-Staffelschwanz m5. FRA —ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > wren, purple-crowned
-
5 New Hampshire
Штат на северо-востоке США, в группе штатов Новой Англии [ New England]. Один из первых 13 штатов [ Thirteen Colonies]. На востоке граничит со штатом Мэн [ Maine] и имеет выход к Атлантическому океану (29 км береговой линии), на юге граничит с Массачусетсом [ Massachusetts], на западе с Вермонтом [ Vermont], на севере с канадской провинцией Квебек. Площадь 24,2 тыс. кв. км. Столица г. Конкорд [ Concord], крупные города: Манчестер [ Manchester], Нашуа [ Nashua], Рочестер [ Rochester], Портсмут [ Portsmouth]. Население 1,2 млн. человек (2000). Большая часть штата расположена в горах Уайт-Маунтинс [ White Mountains] (высшая точка - гора Вашингтон [ Washington, Mount]). Около 85 процентов территории покрыто лесами. На границе с Вермонтом в долине р. Коннектикут [ Connecticut River] расположены сельскохозяйственные районы штата. На юго-востоке прибрежная низменность. Влажный умеренный климат. Впервые человек появился в этих местах около 10 тыс. лет назад. Ко времени появления первого английского поселения здесь жили около 4 тыс. индейцев, в основном из конфедерации пеннакук [ Pennacook; Pennacook Confederacy], с которыми поселенцы поддерживали дружественные отношения вплоть до начала войны Короля Филипа [ King Philip's War] (1675-76). Первые английские поселения рыбаков и торговцев были созданы в устье р. Пискатакуа [Piscataqua River] в 1623. В 1629 владельцы района между реками Мерримак [ Merrimack River] и Кеннебек [ Kennebec River] барон Ф. Горджис [Gorges, Sir Ferdinand] и капитан Дж. Мейсон [Mason, John] поделили его между собой; Мейсону досталась местность южнее Пискатакуа, которую он назвал Нью-Хэмпшир. В 1643-79 и в 1690-92 Нью-Хэмпшир находился в составе Колонии Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony], в 1692-1741 этими двумя колониями управлял один губернатор. Начиная с 1741, колония была вовлечена с пограничные споры с соседями (см тж New Hampshire Grants), которые были прерваны началом Войны за независимость [ Revolutionary War]. Революция началась для жителей Нью-Хэмпшира в декабре 1774 с нападения на английский форт в Портсмутской гавани [Portsmouth Harbor] и захвата оружия жителями окрестных поселков. В 1776 Нью-Хэмпшир принял конституцию, став первой колонией, получившей независимость от метрополии. Ныне действует конституция штата [ state constitution], принятая в 1784. В 1788 он девятым по счету ратифицировал Конституцию США [ Constitution, U.S.]. В XVIII-XIX вв. экономика штата основывалась на богатых лесных ресурсах, и главной ее отраслью было кораблестроение с центром в Портсмуте. По мере продвижения поселенцев во внутренние районы развивалось фермерское хозяйство. В 1808 столица была перенесена из Портсмута в Конкорд. С 1810, когда на месте будущего Манчестера был построен первый завод, ведущую роль начинает играть мануфактурное производство текстиля, пик развития которого пришелся на 1910-20, после чего наступил промышленный спад, вызванный конкуренцией с Югом [ South]. В конце 1830-х наметился спад и в сельском хозяйстве. Крупные предприятия обувной промышленности, развитие которых началось после Гражданской войны [ Civil War], также снизили объем производства. Период после второй мировой войны ознаменовался ростом производства в высокотехнологичных отраслях. Штат привлекает производителей низкими налогами, низкой ценой на землю, близостью к крупным рынкам сбыта. В штате нет налога на продажи [ sales tax] и подоходного налога - в целом штат имеет самые низкие налоги на душу населения в США. Важнейшие отрасли: электроника, производство средств связи, целлюлозы и бумаги, промышленного оборудования, обуви. Второй по значению сектор экономики - туризм, развиты зимние виды спорта. Сельское хозяйство ныне играет незначительную роль, важнейшие виды его продукции: сеяные травы, яблоки, персики, кленовый сироп [ maple syrup]. Бюджет штата зависит от поддерживаемых властями торговли алкогольными напитками, лошадиных и собачьих бегов, налогов на пиво и сигареты. Законодательное собрание штата [ General Court] самое многочисленное в США, так как каждый населенный пункт избирает в него своего представителя. Со времен Гражданской войны наибольшей поддержкой в Нью-Хэмпшире пользуется Республиканская партия [ Republican Party].English-Russian dictionary of regional studies > New Hampshire
-
6 New Hampshire
[ˏnju:ɑˊhæm(p)ʃǝr] Нью-Гемпшир, штат Новой Англии <Hampshire, графство в Англии>. Сокращение: NH. Прозвища: «гранитный штат» [*Granite State], «американская Швейцария» [*Switzerland of America], «штат Белых гор» [*White Mountain State], «Мать рек» [*Mother of Rivers], «политический барометр» [*Political Bellwether]. Житель штата: ньюгемпширец [New Hampshirite]. Прозвище жителя: «гранитный парень» [*Granite Boy]. Столица: г. Конкорд [*Concord]. Девиз: «Жить свободным или умереть» [*‘Live free or die’]. Цветок: пурпурная сирень [Purple lilac]. Дерево: берёза пушистая [white birch]. Птица: пурпурный чечевичник/американский вьюрок [purple finch]. Песни: «Старый Нью-Гемпшир» [*‘Old New Hampshire’], «Мой Нью-Гемпшир» [*‘My New Hampshire’], «Нью-Гемпшир» [*‘New Hampshire’]. Площадь: 23380 кв. км (9,279 sq. mi.) (44- е место). Население (1992): св. 1,1 млн. (41- е место). Крупнейшие города: Манчестер [Manchester], Нашуа [Nashua]. Экономика. Основные отрасли: туризм, обрабатывающая промышленность, сельское хозяйство, торговля, горнодобывающая промышленность. Основная продукция: машины, электрооборудование и электроника, пластмассы, металлоизделия. Один из наиболее промышленноразвитых штатов в стране, ведущее место занимают электронная и химическая промышленность и машиностроение. Сельское хозяйство. Основная продукция: молоко и молочные продукты, яйца, парниковые овощи, сено, овощи, выращиваемые на открытом грунте, фрукты, кленовый сироп и изделия из кленового сахара. Животноводство (1992): скота — 55 тыс., свиней — 9,5 тыс., овец — 9 тыс., птицы — 310 тыс. Лесное хозяйство: белая сосна, дуб, берёза. Минералы: строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 11,5 млн. долл. История. Первыми исследователями, побывавшими в этих местах, были англичанин Мартин Принг [Pring, Martin] (1603) и француз Шамплен [Champlain] (1605). Первым поселением был Литтл-Харбор [Little Harbor], неподалёку от г. Рай [Rye] (1623). Вскоре капитан Джон Мейсон [Mason, John] основал Портсмут [Portsmouth], а колония получила название Нью-Гемпшир. Нападения индейцев в 1759 были отбиты рейнджерами Роберта Роджерса [Robert Rogers’ Rangers]. Ещё до начала Войны за независимость ньюгемпширцы захватили английский форт в Портсмуте (1774) и изгнали оттуда представителей королевской власти. Три полка ньюгемпширцев входили в состав американской армии, и десятки каперских судов (т.е. получивших разрешение от государства на захват и уничтожение неприятельских кораблей) наносили удары по британскому флоту. Достопримечательности: живописные Белые горы [White Mountains], среди них гора Вашингтон [Mt. Washington] — самая высокая на Северо-Востоке США; многочисленные горные маршруты; оз. Уиннипесоки [Winnipesaukee]; заповедный лес Белых гор [White Mt. Nat’l Forest]; ущелье Крофорд [Crawford]; Франкония [Franconia], получившая известность благодаря «лицу горного старца» [‘Old Man of the Mountain’], описанному Готорном [*Hawthorne] как «великое каменное лицо» [Great Stone Face] и ставшему официальной эмблемой штата; к числу достопримечательностей относятся тж. живописное ущелье Флум [Flume], канатная дорога на гору Каннон [Cannon Mt.], деревня шейкеров [Shaker Village] в Кентербери, г. Портсмут [Portsmouth], дом, в котором родился Дэниел Вебстер [Daniel Webster’s birthplace], и др. Знаменитые ньюгемпширцы: Крам, Ральф [Cram, Ralph Adams], архитектор; Эдди, Мэри [Eddy, Mary Baker], религиозная деятельница; Френч, Дэниел [French, Daniel Chester], скульптор; Фрост, Роберт [*Frost, Robert], поэт; Грили, Хорас [Greeley, Horace], журналист; Пирс, Франклин [Pierce, Franklin], 14-й президент США; Вебстер/Уэбстер, Дэниел [*Webster, Daniel], составитель знаменитого словаря. Ассоциации: штат Нью-Гемпшир ассоциируется с Белыми горами [White Mountains], лучшими в США горнолыжными базами, такими, как Крофордс-Нотч [Crawford’s Notch]; «гранитный штат» составляет основу «твёрдой как скала Новой Англии» [rock-ribbed New England], и в политическом лексиконе Респ. партии символизирует цитадель этой партии в противовес крупным промышленным центрам и традиционно голосующему за демократов Югу; поскольку Нью-Гемпшир первым в стране проводит первичные выборы [primaries], он считается «политическим барометром» [political bellwether] страны; ни один кандидат от Респ. партии не стал президентом, не победив предварительно на первичных выборах в Нью-ГемпширеСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Hampshire
-
7 лиловый
-
8 Malurus coronatus
—1. LAT Malurus coronatus ( Gould)2. RUS лиловошапочный расписной малюр m3. ENG purple-crowned wren(-warbler), lilac-crowned wren4. DEU Purpurkopf-Staffelschwanz m5. FRA —VOCABULARIUM NOMINUM ANIMALIUM QUINQUELINGUE — AVES > Malurus coronatus
-
9 Purpurkopf-Staffelschwanz
—1. LAT Malurus coronatus ( Gould)2. RUS лиловошапочный расписной малюр m3. ENG purple-crowned wren(-warbler), lilac-crowned wren4. DEU Purpurkopf-Staffelschwanz m5. FRA —FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > Purpurkopf-Staffelschwanz
-
10 7892
1. LAT Malurus coronatus ( Gould)2. RUS лиловошапочный расписной малюр m3. ENG purple-crowned wren(-warbler), lilac-crowned wren4. DEU Purpurkopf-Staffelschwanz m5. FRA —FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > 7892
-
11 7892
1. LAT Malurus coronatus ( Gould)2. RUS лиловошапочный расписной малюр m3. ENG purple-crowned wren(-warbler), lilac-crowned wren4. DEU Purpurkopf-Staffelschwanz m5. FRA — -
12 7892
1. LAT Malurus coronatus ( Gould)2. RUS лиловошапочный расписной малюр m3. ENG purple-crowned wren(-warbler), lilac-crowned wren4. DEU Purpurkopf-Staffelschwanz m5. FRA —DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 7892
См. также в других словарях:
purple-lilac — adjective of lavender tinged with purple • Syn: ↑purplish lilac • Similar to: ↑chromatic … Useful english dictionary
lilac — li·lac || laɪlÉ™k n. shrub which bears large clusters of strongly scented purple or white flowers adj. pale purple, lilac colored … English contemporary dictionary
lilac-breasted roller — Roller Roll er, n. 1. One who, or that which, rolls; especially, a cylinder, sometimes grooved, of wood, stone, metal, etc., used in husbandry and the arts. [1913 Webster] 2. A bandage; a fillet; properly, a long and broad bandage used in surgery … The Collaborative International Dictionary of English
Lilac chaser — is a visual illusion, also known as the Pac Man illusion. It consists of 12 lilac (or pink, rose or magenta), blurred disks arranged in a circle (like the numbers on a clock), around a small black, central cross on a grey background. One of the… … Wikipedia
lilac — (n.) 1620s, from Fr. lilac shrub of genus Syringa with mauve flowers, from Sp. lilac, from Arabic lilak, from Pers. lilak, variant of nilak bluish, from nil indigo (Cf. Skt. nilah dark blue ), of uncertain origin. As a color name, attested from… … Etymology dictionary
lilac — [lī′lək, lī′läk΄, lī′lak΄] n. [Fr (now lilas) < Ar līlak < Pers līlak, nīlak, bluish < nīl, indigo < Sans nila, dark blue, indigo] 1. any of a genus (Syringa) of hardy shrubs or trees of the olive family, with large clusters of tiny,… … English World dictionary
Lilac — f English: a modern adoption of the vocabulary word denoting the shrub with large sprays of heavily scented purple or white flowers. The word is from French, which derived it via Spanish from Arabic līlak, from Persian nīlak bluish, a derivative… … First names dictionary
purple — [n/adj] blue and red colors mixed together amaranthine, amethyst, bluish red, color, heliotrope, lavender, lilac, magenta, mauve, mulberry, orchid, perse, plum, pomegranate, reddish blue, violaceous, violet, wine; concepts 618,622 … New thesaurus
lilac — /luy leuhk, lahk, lak/, n. 1. any of various shrubs belonging to the genus Syringa, of the olive family, as S. vulgaris, having large clusters of fragrant purple or white flowers: the state flower of New Hampshire. 2. pale reddish purple. adj. 3 … Universalium
lilac — [[t]la͟ɪlək[/t]] lilacs (lilac can also be used as the plural form.) 1) N VAR A lilac or a lilac tree is a small tree which has sweet smelling purple, pink, or white flowers in large, cone shaped groups. Lilacs grew against the side wall. ...a… … English dictionary
Lilac (color) — About the plant lilac see syringa.Lilac is a color that is a pale shade of violet. It might also be described as light purple. The actual color of the flower of some Lilac flowers is a much deeper color, equivalent to the color shown below as… … Wikipedia